×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Arabic: History and Use Today, Playaling playing -The birth of Arabic dialects: How meanings changed over time (part 2)

Playaling playing -The birth of Arabic dialects: How meanings changed over time (part 2)

واحدة من عادات البشر الـ...اللطيفة

هو أنهم يعشقون تغيير معاني كلمات لغتهم.

عطي نفسك زمن كافي،

وفجأة الكلمات الي تستخدمها يختلف معناها.

بعض الكلمات ينعكس معناها،

مثل لما يوصف الشيء الجيد بأنه رهيب أو فظيع،

مع إنه معناهم الأصلي...سلبي؟

أو عندك كلمة جالس أو قاعد.

مو بغريب لما تسمع العربي يقول شيء مثل:

"والله كنت قاعد أتمشى في السوق، وفجأة لمحت أحمد."

إذا خدت كلامه بشكل حرفي، فالجملة ما لها معنى.

ما يصير أن تكون قاعد وتتمشى في نفس الوقت!

لكن قاعد وجالس من الكلمات

الي تغير معناهم واستخدامهم مع الزمن.

صار معناهم أقرب لكلمة أفعل أو أعمل.

عمومًا منا بنكثر كلام عن كلمة قاعد

وبعدين ينفتح لنا باب القواعد

لأنه استخدامها صار قريب من الأفعال المساعدة في اللغات الثانية،

Are وIs، وده بحر ما نبي نطب فيه.

فهاي، تبي تسمع شي يضحّك؟

كلمة لغة نفسها تغير معناها مع الزمن. والله صج!

لو ترجع ألف وربعمية سنة في الزمن

وتمسك واحد في الشارع وتقول له:

"أنا أتكلم اللغة العربية بطلاقة."

ما بيفهم إيش قاعد تقول،

وممكن يختطفك ويبيعك في سوق العبيد.

أو يعزمك ع الغدا، ما تدري، ما تعرف للعرب.

قديمًا كلمة لغة كانت تعني لهجة.

فلما تسمع أحد يقول "لغة تميم" فهو يقصد "لهجة تميم".

إذا كانوا يتكلمون عن اللغة مثل ما إحنا نعرفها اليوم،

فكانوا يستخدمون كلمة لسان،

مثل ما تشوف في أكثر من موضع في القرآن.

Playaling playing -The birth of Arabic dialects: How meanings changed over time (part 2) Spielen – Die Geburt arabischer Dialekte: Wie sich Bedeutungen im Laufe der Zeit veränderten (Teil 2) Playaling playing -The birth of Arabic dialects: How meanings changed over time (part 2) Jugando jugando -El nacimiento de los dialectos árabes: cómo cambiaron los significados con el tiempo (parte 2) Jouer en jouant - La naissance des dialectes arabes : comment les significations ont changé au fil du temps (partie 2) Giocare giocando -La nascita dei dialetti arabi: come sono cambiati i significati nel tempo (2 parte)

واحدة من عادات البشر الـ...اللطيفة One of the nice habits of human beings

هو أنهم يعشقون تغيير معاني كلمات لغتهم. ||love to||meanings|| It is that they love to change the meanings of the words of their language.

عطي نفسك زمن كافي، Give yourself enough time,

وفجأة الكلمات الي تستخدمها يختلف معناها. And suddenly|||you use||its meaning Suddenly the words you use have different meanings.

بعض الكلمات ينعكس معناها، Some words have their meaning reversed,

مثل لما يوصف الشيء الجيد بأنه رهيب أو فظيع، Like when a good thing is described as terrible or terrible,

مع إنه معناهم الأصلي...سلبي؟ Although their original meaning is...negative?

أو عندك كلمة جالس أو قاعد. Or do you have the word sitting or sitting?

مو بغريب لما تسمع العربي يقول شيء مثل: It's not strange when you hear an Arab say something like:

"والله كنت قاعد أتمشى في السوق، وفجأة لمحت أحمد." “By God, I was walking in the market, and suddenly I saw Ahmed.”

إذا خدت كلامه بشكل حرفي، فالجملة ما لها معنى. |took||||the sentence||| If you take his words literally, the sentence has no meaning.

ما يصير أن تكون قاعد وتتمشى في نفس الوقت! ||||sitting|walk around||| What happens to you being sitting and walking at the same time!

لكن قاعد وجالس من الكلمات But sitting and sitting without words

الي تغير معناهم واستخدامهم مع الزمن. |||and their usage|| Their meaning and use have changed over time.

صار معناهم أقرب لكلمة أفعل أو أعمل. Their meaning has become closer to the word “I do” or “I work.”

عمومًا منا بنكثر كلام عن كلمة قاعد Generally speaking||talk a lot|||| Generally speaking, we talk a lot about the word sitting

وبعدين ينفتح لنا باب القواعد And then the door of rules opens for us

لأنه استخدامها صار قريب من الأفعال المساعدة في اللغات الثانية، Because its use has become close to auxiliary verbs in second languages,

Are وIs، وده بحر ما نبي نطب فيه. Are and Is, and this is a sea in which we do not wish.

فهاي، تبي تسمع شي يضحّك؟ |"want to"|||makes you laugh Hey, would you like to hear something that will make you laugh?

كلمة لغة نفسها تغير معناها مع الزمن. والله صج! The word language itself changes its meaning over time. I swear to God, it's true!

لو ترجع ألف وربعمية سنة في الزمن |||and four hundred||| If you go back a thousand and a quarter years in time

وتمسك واحد في الشارع وتقول له: "grab"||||| You catch someone on the street and say to him:

"أنا أتكلم اللغة العربية بطلاقة." "I speak Arabic fluently."

ما بيفهم إيش قاعد تقول، I don't understand what you're saying.

وممكن يختطفك ويبيعك في سوق العبيد. |kidnap you|sell you||| He may kidnap you and sell you in the slave market.

أو يعزمك ع الغدا، ما تدري، ما تعرف للعرب. |invite you||||"you never know"||| Or he invites you to lunch, you don't know, you don't know the Arabs.

قديمًا كلمة لغة كانت تعني لهجة. In the past, the word language meant dialect.

فلما تسمع أحد يقول "لغة تميم" فهو يقصد "لهجة تميم". When someone says "Temim language", they actually mean "Temim accent".

إذا كانوا يتكلمون عن اللغة مثل ما إحنا نعرفها اليوم، ||||||||we know it| If they were talking about the language as we know it today,

فكانوا يستخدمون كلمة لسان، they used the word "lisān".

مثل ما تشوف في أكثر من موضع في القرآن. As you see in many places in the Quran.